Наука и техника в наше время непрерывно развиваются, результатами своих исследований специалисты делятся с коллегами из других стран, а новая продукция поступает на мировой рынок. Понятно, что сопроводительная документация к любым товарам должна быть доступна тому, кто ее приобрел. Эта потребность сделала в последнее десятилетие одной из самых востребованных лингвистических услуг технический перевод.

Перевод инструкций необходим везде, будь то торговля бытовой техникой или поставки промышленного оборудования. Объемы закупок оборудования и техники год от года только растет, услуги специалистов технического перевода становятся все востребованнее. С каждым годом растет объем закупок производственного оборудования за рубежом. Ввоз оборудования предполагает наличие всей необходимой документации, переведенной на язык пользователя.

Еще один признак современности — необходимость локализации иностранного ПО и сайтов. Работа над техническим переводов включает в себя не только переложение текстов с одного языка на другой, но и адаптацию имеющихся материалов с их последующей подготовкой для печати или применения в электронной форме.

Помимо письменного технического перевода, большим спросом пользуется перевод устный. Ведь в процессе пуска и наладки нередко участвуют иностранные специалисты. Устный перевод бывает нужен и во время обучения местных специалистов. Любой вид технического перевода, включая перевод инструкций, требует абсолютной точности.

Лингвист должен не только хорошо владеть иностранным и родным языками, но и обладать знаниями в какой-либо технической области. Ему должны быть знакомы узкоспециализированные термины и понятия на обоих языках. Только полное смысловое понимание текста даст возможность выполнить его адекватный перевод.

Обычно техническая документация, сопровождающая оборудование, имеет солидный объем. Перевод инструкции, занимающей десятки страниц, или пакета документов на сотнях листов не может быть завершен в два дня. Специалисты рекомендуют внимательно относиться к срокам заказа, хотя во многих бюро есть услуга «Срочный перевод», ее заказ заметно повысит стоимость работы.

Качественно и быстро перевести объемный документ в бюро могут за счет использования труда группы переводчиков и редакторов. Один специалист с такой работой не справится, поэтому не рекомендуется обращаться к лингвистам, не имеющим опыта технического перевода. Работники бюро переводов знают, каким образом даже при групповой работе добиться стилистического и терминологического единства текста любой тематики.

Отдельно хочется сказать о важности перевода инструкций, поскольку речь идет о прямом руководстве к действию, то любая неточность в таком тексте может стать причиной серьезных проблем не только с оборудованием, но и безопасностью персонала. В процессе работы с технической документации переводу подлежат и содержащиеся в ней чертежи, графики, диаграммы, блок-схемы. Эта кропотливая работа по плечу только опытным переводчикам, имеющим техническую подготовку.

Сегодня бюро переводов берут в работу тексты как на бумажных носителях, так и в самых разных электронных форматах. При желании заказчик может получить и услуги по верстке переведенного документа или его предпечатной подготовке. Многие бюро готовы выдать конечный результат перевода инструкции или другой технической документации в виде брошюр и рекламных буклетов.